лет 7 назад я думала, что единственный мой плюс как гида – знание трёх иностранных языков. я водила экскурсии на английском и немецком, знала ещё турецкий и усиленно его подтягивала, чтобы приплюсовать в список профессиональных навыков.
я тогда только начинала входить в гидовскую деятельность, мне казалось, опытные меня «задавят», но сейчас…
я выросла профессионально, я провожу классные экскурсии на русском для туристов и местных, а вот языки от неиспользования у меня выветрились из головы.
английский – единственный язык, который я достаточно сносно знаю, чтобы водить на нём экскурсии. видимо, слишком хорошо в школе и московском универе в меня его вдолбили.
экскурсии на англ у меня настолько редки, что до автоматизма процесс не доведен, но я всегда вывожу на импровизации. конечно, есть ошибки в речи, но на то она и живая. зато я умею доходчиво объяснить.
сегодня у меня были индийцы, и они меня отлично понимали (а я вот их хинглиш иногда с трудом).
в чем сегодня был новый опыт — мне пришлось еще и переводить экскурсии в нацмузее и туган авылым.
одно дело рассказывать от себя, где сама выстраиваешь логику, подбираешь удобные слова, а другое – передавать чужую речь.
конечно, и гид рассказывала максимально просто по нашей просьбе, но мне тоже приходилось здорово упрощать, опуская всякие сложные военные, технические, исторические термины.
ещё одна сложность работы с иностранцами: им не всегда есть на что опереться. благо, мои индийцы знали Пушкина, Толстого и даже Рахманинова (китайцы обычно знают только Ленина).
когда гид в нацмузее начала рассказывать про Державина, мой перевод звучал так: «Пушкина знаете? Так вот, Державин был его главный кумир!»
или «Чингисхана помните? вот его внук пришел сюда и завоевал Булгарию!»
или вместо рассказа про Лобачевского и Бутлерова «эти люди внесли огромный вклад в российскую и мировую науку»
ну вы поняли…
#внутрянка@kskazan
я тогда только начинала входить в гидовскую деятельность, мне казалось, опытные меня «задавят», но сейчас…
я выросла профессионально, я провожу классные экскурсии на русском для туристов и местных, а вот языки от неиспользования у меня выветрились из головы.
английский – единственный язык, который я достаточно сносно знаю, чтобы водить на нём экскурсии. видимо, слишком хорошо в школе и московском универе в меня его вдолбили.
экскурсии на англ у меня настолько редки, что до автоматизма процесс не доведен, но я всегда вывожу на импровизации. конечно, есть ошибки в речи, но на то она и живая. зато я умею доходчиво объяснить.
сегодня у меня были индийцы, и они меня отлично понимали (а я вот их хинглиш иногда с трудом).
в чем сегодня был новый опыт — мне пришлось еще и переводить экскурсии в нацмузее и туган авылым.
одно дело рассказывать от себя, где сама выстраиваешь логику, подбираешь удобные слова, а другое – передавать чужую речь.
конечно, и гид рассказывала максимально просто по нашей просьбе, но мне тоже приходилось здорово упрощать, опуская всякие сложные военные, технические, исторические термины.
ещё одна сложность работы с иностранцами: им не всегда есть на что опереться. благо, мои индийцы знали Пушкина, Толстого и даже Рахманинова (китайцы обычно знают только Ленина).
когда гид в нацмузее начала рассказывать про Державина, мой перевод звучал так: «Пушкина знаете? Так вот, Державин был его главный кумир!»
или «Чингисхана помните? вот его внук пришел сюда и завоевал Булгарию!»
или вместо рассказа про Лобачевского и Бутлерова «эти люди внесли огромный вклад в российскую и мировую науку»
ну вы поняли…
#внутрянка@kskazan
❤ 33🔥 19😁 4
1K (5.4%)