Французские выражение, родившиеся в Париже
Столица страны очень повлияла на язык. Здесь родилось множество выражений, которые потом разлетелись по всей Франции.
Я уже рассказывала про самое французское выражение из возможных faire la grève — «устраивать забастовку». Теперь продолжу список.
🔘Attendre 107 ans — «ждать 107 лет». Так парижане говорили про долгострои, ведь собор Нотр-Дам строился именно столько. Выражение стало синонимом ожидания и раздражения.
🔘Se marier à la mairie du 13e — «пожениться в мэрии 13 округа». До 1860 года в Париже было только 12 округов, и никакой мэрии №13 не существовало. Поэтому так шутили про пары, которые живут вместе, но не женятся официально.
🔘Se tenir à carreau — «держаться тихо». Слово «carrée» раньше обозначало комнату. И тот, кто «держится в квадратике», то есть не высовывается и сидит у себя дома, — по мнению парижских полицейских прошлого — был автоматически вне подозрений.
🔘Être charrette — работать в последний момент, не спать перед дедлайном. Выражение пришло из жаргона студентов-архитекторов в Париже, учившихся в Beaux-arts, где я была в магистратуре. В XIX в. те, кому приходилось сдавать свои проекты, использовали тележки (charette) для доставки со станции Монпарнас до Бозар, а иногда даже заканчивать проект во время транспортировки прямо в тележке!
У русских архитекторов в Париже оно стало глаголом: «шаретить».
🔘Se faire appeler Arthur — получить нагоняй или выговор. Во время оккупации в Париже в 1870 году действовал комендантский час, и немецкие патрули кричали нарушителям: «Acht Uhr!» — 8 часов. Французы услышали в этом имя Артур. И теперь, если тебя отчитали — ты стал Артуром. #смешноеофранцузском
Столица страны очень повлияла на язык. Здесь родилось множество выражений, которые потом разлетелись по всей Франции.
Я уже рассказывала про самое французское выражение из возможных faire la grève — «устраивать забастовку». Теперь продолжу список.
🔘Attendre 107 ans — «ждать 107 лет». Так парижане говорили про долгострои, ведь собор Нотр-Дам строился именно столько. Выражение стало синонимом ожидания и раздражения.
🔘Se marier à la mairie du 13e — «пожениться в мэрии 13 округа». До 1860 года в Париже было только 12 округов, и никакой мэрии №13 не существовало. Поэтому так шутили про пары, которые живут вместе, но не женятся официально.
🔘Se tenir à carreau — «держаться тихо». Слово «carrée» раньше обозначало комнату. И тот, кто «держится в квадратике», то есть не высовывается и сидит у себя дома, — по мнению парижских полицейских прошлого — был автоматически вне подозрений.
🔘Être charrette — работать в последний момент, не спать перед дедлайном. Выражение пришло из жаргона студентов-архитекторов в Париже, учившихся в Beaux-arts, где я была в магистратуре. В XIX в. те, кому приходилось сдавать свои проекты, использовали тележки (charette) для доставки со станции Монпарнас до Бозар, а иногда даже заканчивать проект во время транспортировки прямо в тележке!
У русских архитекторов в Париже оно стало глаголом: «шаретить».
🔘Se faire appeler Arthur — получить нагоняй или выговор. Во время оккупации в Париже в 1870 году действовал комендантский час, и немецкие патрули кричали нарушителям: «Acht Uhr!» — 8 часов. Французы услышали в этом имя Артур. И теперь, если тебя отчитали — ты стал Артуром. #смешноеофранцузском
❤ 259👍 125🍾 43🕊 20
16.1K (2.8%)